« オフ会のお知らせ | Main | オフ会のお知らせ續集 »

2004.06.23

學習日語!

 うちの事務所では最近どういう訳かにわかに日本語学習がブームになってしまいました。やっぱり異文化に身近に触れるといろいろ興味が沸いてくるのでしょう。日本語学習の本を持ってきては「読一下(ちょっと読んでおくれ)」などと言われて読まされることもしばしばです。でも私が読むと、いくら頑張っても微妙に関西弁になってしまうねん。

 うちの台湾人総経理なんかは大阪のメーカーの外注として永年日本語を使い続けたせいで、しっかり関西弁が染みついてます。なのに自分の日本語は間違ってないと頑として揺るぎなく考えていて、中国人にもそれを教えようとするから大変です。それと勝手に日本語の単語を作って教えるのはやめてくれ〜。先日も「海量=さけのみ」の日本語を「酒鬼(さけおに)」と教えてたりして、そんな日本語はない!といくら言っても「これで間違いない」と譲らない(^^;)。君、それは台湾語の「酒鬼(チョウクイ)」の直訳だ。

 会社でもネットで日本語の勉強に励む従業員諸君。みんな、日本語もいいけど仕事しようよ。そんなある日、中国人がこんなページを開いていました。

aiueo.jpg

 漢字にフリガナを付けるというのはよくあることですが、かな文字に振り漢字ってのは初めて見ましたよ、私は。「あいうえお」は「阿伊烏耶歐」で、なかなか捕らえてるかな。でも「耶」は「いぇー」だと思うんですが。「は」は「哈」なのでいいんですが、「ひ」は「喝伊」で2文字使ってます。「ほーいー」だな、これじゃ。う〜ん苦しい。「げ」が「給」とか「ど」が「都」なのはすんなり行ってます。「しゃ」が「蝦」なのは秀逸です。

 一方、極めつけに苦しいのは「みゅ」の発音で、漢字3文字の「馬伊烏」が充てられています。隣にいる中国人に漢字だけを読んでもらいましょう。ちょっとこれこれ、読一下。

まいうー

....お前はでぶやか(-_-)!と突っ込みを入れましたが、でぶやが誰なのか彼らは知る由もないのであった。他にも「ひゅ」が「喝伊烏」だったり「ぎゅ」が「克伊烏」だったりと、どうも中国語にない拗音とかはかなり苦しいですね。他にもいろいろ苦しい文字がありますので、ご興味のある方は立ち寄ってみてください。台湾のサイトです。

日語學習網

 それにしても台湾人とか中国人とか、勉強した日本語をしゃべる人間ばかりを相手にしていると、だんだん自分の日本語がおかしくなっていくような気がします(^^;)。前も2ヶ月の出張を終えて帰国して家人に「中国語上手くなっただろ?」と聞いたら「いいや、日本語下手になっただけ」と言われてしまいましたもん(-_-)。


 おまけ。ブログを彷徨ってみつけたページ。

http://d.hatena.ne.jp/buttw/20040610#1086892430
 モーニング娘。ファンの台湾人の方のブログなのですが、ここの「説日語」のところに置いてあるソフトが楽しいです。意図的に日本語の誤植を産み出すソフト。ただ、台灣のサーバーにソフトがあるせいか、最近中国からは繋がりません(^^;)。

http://www.rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/
 自分の名前を入力すると、日本人の漢字名に変換してくれるそうです。欧米のブログで話題になっているとか。試しに私の名前もローマ字で入れてみました。
「Kishigami Takashi」→→→「高橋 大輝」
何でやねん。もしかしたら、First Nameが前かな?
「Takashi Kishigami」→→→「高橋 直樹」

....わしは「高橋」だったのか......(=゚∇゚)ノ

Click!  >>>>>   世界中からBLOG   <<<<<  Click!

|

« オフ会のお知らせ | Main | オフ会のお知らせ續集 »

Comments

 中国語には「え」に相当する発音がないですからね~、だから、「HSK」を「アイチアイスケー」と言ったりするんですな(^^;。(「アイ」を「エ」に置き換えてください) で、FMは、「アイフアイム」だったりする。

 あと、高橋直樹って、そういうピッチャーがいたなあ、確か日ハムのエースでした。以上、日本代表にアンダースローのピッチャーを入れないのはダメだと思うおじさんでした。

Posted by: 河村 豊 | 2004.06.23 at 09:18 下午

こんばんは。きたきつねです。実は日本語を教えてます。最近はネットで勉強しているのですね。勉強になりました。ところで、中国で出回っている日本語誤植の最高峰のひとつに西安大学で出している「説日語」という会話本があります。これにも漢字でふりがながついているのですが、二文字はなかったような…台湾だから違うのかもしれませんね。それにしても、「まいうー」とは(爆)。とてもお忙しそうですが、お身体にはくれぐれもお気をつけて。

Posted by: きたきつね | 2004.06.23 at 09:27 下午

こんばんは。早速紹介されていた日本語名変換プログラムで遊んでみました。

私の本名(名-姓の順にアルファベット入力)で変換してみた所「秋本 久美子」と出ました。(全然、本名のどこにもかすってない所が笑えます。)

関西弁は一旦覚えたら、ちょっとやそっとでは癖抜けませんからねー。社内共通語=関西弁、面白いじゃないですか。(笑)でも仕事はちゃんとすべし、ですね。

造語は日本に行った時に、相手をした日本人の方が反応に困りますよね。(周囲の笑いが取れると言う利点もありますが…)

Posted by: 亜珠 | 2004.06.23 at 11:17 下午

はじめまして。ええと、リンクも早々としていただいてたのに今更なんですが、今後ともよろしくおねがいします。
私も日本名変換やってみました。いろいろ出てきましたが、今後は誰かさんと同じ「秋本駿」で呼ばせようなどと目論んでおります(爆)
しかもこのサイト、英語でご丁寧に意味までつけてくれるところがいいですね。

Posted by: いーたん | 2004.06.23 at 11:38 下午

 皆さんコメントありがとうございます。

 河村哥、ピンインの「e」って、「ウ」というか「オ」というかみたいな発音で、日本語の「エ」とは全然違いますね。「ぎゃ」とか「みゃ」とかも無いようですが、これが台湾語だと思いっきりあります。「行く」が「ぎゃんぎゃん」だったり。

 きたきつねさん、こんにちは。「説日語」のもとネタは通訳者銭衝の日記さんからで、ソフトのもとネタ自体が例の西安大学発行の「説日語」の様です。

 亜珠さん、どもです。間違った日本語、これ、やっぱり聞き手の日本人がそのまま訂正せずに聞き流すのが原因のようです。「通じている=正しい」と思いこんでいるようで。先日、うちの会社で日本語の出来る人材を捜して何人か面接したんですが、早口でしゃべる子や、ぼそぼそっとしゃべる子や、何にも知らない子や....。前に付いていた日本人がどういう態度で接していたのか、すぐに分かりました。概して日本人は通訳者自身を育てようとはしないようです。間違ってたら直す....とても大事だと思います。

 いーたんさん、勝手にリンクしちゃってます(^^;)。ご推察通りもとネタはのほほん日記さんからです。因みにジジ・リョンは「猿渡三千代」でした(-_-)。あ、あんまりだ....。

Posted by: 岸上 孝 | 2004.06.24 at 02:44 下午

私の場合は日本語があまりうまくできないし、(変な大阪弁と言われました)、中国語も下手になりました。夢を見る時は日本語ですね。

そして、中国人の目でみたら、中国語の勉強の本は漢字にフリガナを付けると面白い時もいっぱいありますよ。

Posted by: 丹梅 | 2004.06.25 at 09:32 上午

丹梅さん、こんにちは(^-^)。私はさすがに中国語で夢見るまでには到っていません(^^;)。しかし日本語がだんだんとぶつ切りで短くなってきているような....。

 日本での漢字の読み方(音読み)は、中国から輸入された時代を反映しているそうで、昔の漢字の発音を調べるときに大変有効なのだそうですよ。また、「馬(うま)」「梅(うめ)」「竹(たけ)」なんかは訓読みとされていますが、由来は中国の発音なのだそうです。

Posted by: 岸上 孝 | 2004.06.25 at 11:58 上午

おお、「元ネタ」はあの「説日語」からでしたか。原典にあたってみたところ、「当て字は1文字」は勘違いで、「き」などは2文字でした。失礼しました。誤植ソフト、文字化けで読めず残念。「シャンプー」が「ミソブー」になったり、「です」が「ごす」になったりするんだろうなあ。考えてみると、ひらがなって、アラビア文字なみに難しいですよね。

Posted by: きたきつね | 2004.06.25 at 06:28 下午

 きたきつねさん、こんばんは(^-^)/。

 もしかしたらご自分のブログの変換をされたのでは?実はMacでコメント欄の文字化けを防ぐために入れたコマンドが、説日語のプログラムと相性が悪いようです。実は私もやってみたくちで(^^;)。

 他のサイトとかでやってみるとうまくいきました。今は中国からの変換が出来なくて残念です.....。

Posted by: 岸上 孝 | 2004.06.25 at 11:07 下午

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/19209/826680

Listed below are links to weblogs that reference 學習日語!:

» かっちょいい名前 [伊伊語録]
自分の名前を日本名にしてくれるサイト。 亞洲秘密房間(=゚ω゚)ノさん、のほほん [Read More]

Tracked on 2004.06.23 at 11:29 下午

« オフ会のお知らせ | Main | オフ会のお知らせ續集 »